[摘要]爆笑俄羅斯之“糖沒(méi)了”
    有沒(méi)有那么一瞬間,你的外教老師講了一個(gè)笑話,哈哈大笑了很久,你卻不明所以呢?俄式笑話有著自己獨(dú)特的笑點(diǎn),
    
            爆笑俄羅斯之“糖沒(méi)了”
    有沒(méi)有那么一瞬間,你的外教老師講了一個(gè)笑話,哈哈大笑了很久,你卻不明所以呢?俄式笑話有著自己獨(dú)特的笑點(diǎn),這個(gè)笑話的笑點(diǎn)你get了嗎?讓我們跟烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)來(lái)一起хахакать吧!
    【原文】
    - Вовочка, это моя конфетка, отдай!
    - Маша, а где тогда моя?
    - Я её съела
    【參考譯文】
    -沃夫其卡,這是我的糖,給我!
    -瑪莎,那我的糖在哪兒?
    -我吃完了
    【單詞釋義】
    1. конфетка:【名詞】糖果, конфета的指小。
同,可用短尾形式:голоден,голодна,голодно;饑荒的(年代,地區(qū)等);吃不飽的(口糧等)。
    2. отдать :【動(dòng)詞】歸還,償還,獻(xiàn)給(кого-что кому-чему),把…嫁給(кого кому或за кого)。
    3.есть:【動(dòng)詞】吃,是(變位:ем, ешь, ест, едим, едите, едят)
    多年來(lái)的我們?cè)谛袠I(yè)內(nèi)形成了良好的用戶口碑并深受廣大消費(fèi)者的一致好評(píng)!如果你喜歡烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)的話,那么可以拿起手中的電話聯(lián)系我們,我們一定為你服務(wù)到底!